似是故人来 Sommersby (1993)
导演: 乔恩·阿米尔
编剧: 尼古拉斯·梅耶 / 萨拉·科诺辰
主演: 理查·基尔 / 朱迪·福斯特 / 比尔·普尔曼 / 詹姆斯·厄尔·琼斯
类型: 剧情 / 爱情 / 悬疑
制片国家/地区: 美国 / 法国
语言: 英语
上映日期: 1993-02-05
片长: 114 分钟
又名: 索墨斯比 / 男儿本色
IMDb链接: tt0108185



似是故人来的剧情简介 · · · · · ·
7年前,杰克(理查•基尔 饰)丢下了自己已怀孕的妻子劳瑞(朱迪•福斯特 饰)参加了美国内战。7年来毫无音讯,劳瑞承担起照顾孩子照顾家庭的责任。7年后的某天,杰克突然出现了。而且这时候的杰克,已不再是粗鲁刻薄,简直像变了一个人似的。本来就是地主的他带着村民一起勤奋耕作,希望尽力提高大家的生活水平。
 可是劳瑞初感到这种幸福感不久,事情发生了变化。杰克被控告与一宗谋杀案有关,当局要拘捕杰克,沉默的杰克并没有反抗,他接受拘捕。事实上,这是假的杰克,他是真杰克的教师朋友,真正的杰克早已死去了。假杰克愿意承受罪名,是因为他要把杰克最美好的一面留在大家的心中……

似是故人来的下载地址 · · · · · ·
百度网盘(蓝光720P视频+外挂中文字幕):
本部分内容设定了隐藏,需要登录后才能看到
熟肉:
[似是故人来男儿本色].Sommersby.1993.BluRay.720p.x264.AC3-CMCT[中英字幕3.05G].torrent


片源:
Sommersby.1993.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG-[1.37G].torrent


Sommersby.1993.1080p.BluRay.x264-HD4U-[7.65G].torrent


Sommersby.1993.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG-[2.16G].torrent


Sommersby.1993.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT-[11.29G].torrent


字幕:
Sommersby 1993【中文字幕】【匹配蓝光版】.rar

1楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-11 15:10
太赞啦!这么神速就找到了哇,站长威武!
谢谢!
2楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-11 15:14
SayUSayMe:太赞啦!这么神速就找到了哇,站长威武!
谢谢!
回到原帖
不客气,
3楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-11 15:16
正在下载中…… 我要下载了重新分享给家人看。多谢啦!呵呵。
4楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-11 19:36
影片非常好!

字幕也不错。但是结尾时简体字幕没有台版正体字的字幕详尽,就是台版字幕把碑文下面的字也翻译出来了,现在这个字幕没有。

结尾碑文的台版字幕是:
沈澤克
1831年—1867年
親愛的丈夫
慈愛的父親
以及惠山之公民
5楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-11 19:44
SayUSayMe:影片非常好!

字幕也不错。但是结尾时简体字幕没有台版正体字的字幕详尽,就是台版字幕把碑文下面的字也翻译出来了,现在这个字幕没有。

结尾碑文的台版字幕是:
沈澤克
1831年—1867年
親愛的丈夫
慈愛的父親
以及惠山之公民
回到原帖
是内嵌在墓碑上面的吗?
6楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-12 11:32
你这个小bitch:是内嵌在墓碑上面的吗?回到原帖
报告站长,
结尾的墓碑不是刻写着如下的字么:
John Robert Sommersby
1831—1867
Beloved Husband,
Loving Father
and
Citizen of Vine Hill
我原来下载的那个盗版VCD视频的台版字幕是一行行蹦出来如下的对应中字的:
沈澤克
1831年—1867年
親愛的丈夫
慈愛的父親
以及惠山的公民
该字幕也应该是从台版OCR来的,因为一看人名就知道了,男主的名字是John Robert Sommersby,一般按中国大陆译法,大致应是“约翰·罗伯特·沙漠思碧”,约翰的昵称是Jack,大陆一般译法是“杰克”,该台译本称之为“积”,我原先看过的VCD台版称为“泽克”。可能该OCR者没检查,结果很多“已”字都错成了“己”字,然后就用软件工具给从繁体转成了简体。还有OCR出来的标点都是半角的呢。该台版字幕仅从结尾看,也显然不够好咯。可能需要得空时慢慢调整一下咯,现先只能初步调一下咯。
字幕我做了些许调整,可能还有很多需要理顺的地方吧,先暂时调了调,主要调整了下面这些个:
把字幕中的半角标点符号都替换成了全角,
大致就是如下这样:
把“,”换成“,”,
把“?”换成“?”,
把“!”换成“!”,
把“...”换成“……”。
然后再把字幕中以下各行的“己”都替换成了“已”:
我己忘记了你有多美丽
现在他是我的丈夫,他己回家
你的屋,地,全部都己抵押
在我的家族里己有一百年
我现在己后悔
我己回家,不会再离开
战争己结束,老友
洛梨,这些人己表了态
字幕结尾明显做的很不够好,比如吧:
结尾Laurel喊:“Jack! I'm here!”
字幕为“积!我”
——这个“省略”显然很不好咯,
应该照英文原文全翻出来:“积!我在这儿!”
还有呢,神父向杰克念出的那个临终祷文,是出自《聖經·詩篇 91 神是我們的保護者》,“Holy Bible (King James Version) Psalm 91”,即聖經的詩篇第91章第14至第16小节。
该诗全文按圣经和合本(中文)的译文如下:
1 住在至高者隱密處的,必住在全能者的蔭下。
2 我要論到耶和華說:「祂是我的避難所,是我的山寨,是我的  神,是我所倚靠的。」
3 祂必救你脫離捕鳥人的網羅和毒害的瘟疫。
4 祂必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在祂的翅膀底下。祂的誠實是大小的盾牌。
5 你必不怕黑夜的驚駭,或是白日飛的箭;
6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。
7 雖有千人仆倒在你旁邊,萬人仆倒在你右邊,這災卻不得臨近你。
8 你惟親眼觀看,見惡人遭報。
 
9 耶和華是我的避難所。你已將至高者當你的居所,
10 禍患必不臨到你,災害也不挨近你的帳棚。
11 因祂要為你吩咐祂的使者,在你行的一切道路上保護你。
12 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。
13 你要踹在獅子和虺蛇的身上,踐踏少壯獅子和大蛇。
 
14 神說:「因為他專心愛我,我就要搭救他;因為他知道我的名,我要把他安置在高處。
15 他若求告我,我就應允他;他在急難中,我要與他同在。我要搭救他,使他尊貴。
16 我要使他足享長壽,將我的救恩顯明給他。」
显然字幕译者是只按字面意思来翻译的,总觉得这还显得很不够准确。
这个字幕结尾的调整,用系统所带的“记事本”来打开字幕文件,然后选中从1328标号开始直至结尾的字段,然后粘贴上我调整好的如下结尾部分即可:
1328
01:45:18,150 --> 01:45:20,222
同袍们!立正!
1329
01:45:43,160 --> 01:45:45,160
神保佑你,积
1330
01:46:00,197 --> 01:46:03,421
你,庄·罗拔·桑比……
1331
01:46:03,422 --> 01:46:07,912
杀害查理·康渴霖罪名成立
1332
01:46:07,913 --> 01:46:11,711
判处吊首死刑
1333
01:46:11,999 --> 01:46:14,326
立即执行
1334
01:46:14,333 --> 01:46:17,400
愿神怜惜你的灵魂
1335
01:46:20,458 --> 01:46:21,800
福佑你,积
1336
01:46:22,220 --> 01:46:24,800
因為他專心愛我,
1337
01:46:24,888 --> 01:46:27,700
我就要搭救他;
1338
01:46:29,226 --> 01:46:30,690
我要把他安置在高處,
1339
01:46:31,229 --> 01:46:33,111
因為他知道我的名。
1340
01:46:34,231 --> 01:46:35,560
他若求告我,
1341
01:46:36,232 --> 01:46:37,477
我就應允他;
1342
01:46:38,235 --> 01:46:40,150
他在急難中,我要與他同在。
1343
01:46:40,222 --> 01:46:43,274
我要搭救他,使他尊貴。
1344
01:46:43,275 --> 01:46:46,696
……將我的救恩顯明給他。
1345
01:46:48,680 --> 01:46:50,380
神保佑你,积
1346
01:46:54,880 --> 01:46:56,280
对不起!
1347
01:46:57,360 --> 01:46:58,885
抱歉!
1348
01:46:59,080 --> 01:47:00,081
原谅我!
1349
01:47:00,240 --> 01:47:03,210
抱歉!请借过!
1350
01:47:06,080 --> 01:47:08,162
不,别…… 我还没准备好呢……
1351
01:47:09,267 --> 01:47:12,267
抱歉!请让一让,让我过去……
1352
01:47:12,920 --> 01:47:14,285
不,不行。先别!
1353
01:47:14,440 --> 01:47:16,010
请!请借光!
1354
01:47:17,000 --> 01:47:18,161
不,拜托!
1355
01:47:21,240 --> 01:47:22,765
洛梨!
1356
01:47:23,880 --> 01:47:26,201
积!我在这儿!
1357
01:48:28,344 --> 01:48:29,650
来啊,小子!
1358
01:49:33,770 --> 01:49:36,990
庄·罗拔·桑比 1831年-1867年
1359
01:49:37,000 --> 01:49:39,090
亲爱的丈夫,慈爱的父亲
1360
01:49:39,100 --> 01:49:40,100

1361
01:49:40,110 --> 01:49:44,000
藤山的公民
7楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-12 12:24
SayUSayMe:报告站长,
结尾的墓碑不是刻写着如下的字么:
John Robert Sommersby
1831—1867
Beloved Husband,
Loving Father
and
Citizen of Vine Hill
我...
回到原帖
很赞,给有需要的人。
8楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-12 12:30
你这个小bitch:很赞,给有需要的人。回到原帖
谢谢!这个电影还是不错的。有时间我再去多调调它的字幕吧,全调很花功夫的... 现先简单调了下结尾,包括时间轴,可能也调得不够好。是的,附在这里,给需要的网友咯。
9楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-12 14:05
SayUSayMe:报告站长,
结尾的墓碑不是刻写着如下的字么:
John Robert Sommersby
1831—1867
Beloved Husband,
Loving Father
and
Citizen of Vine Hill
我...
回到原帖
好人
10楼# 有效期:0天 发布于:2018-03-12 14:05
站长神速,为你点赞
11楼# 有效期:0天 发布于:2020-10-04 15:47
谢谢分享!
游客
返回顶部